mondosapore
Vino italiano and adventures in New York
URL http://www.mondosapore.com/mondosapore/Last update
3 hours 2 min agoJanuary 2, 2010
this party is over
Last post on mondosapore. Yes, this time it's really Ovah. Now to get back on message... For news and views on Italian wine and the wine of Domenico Selections in particular, please go to Muddy Boots. Grazie mille!
Categories: Wine Blogs in English
January 1, 2010
REAL ENGLISH 74
SEE YA LATER, ALLIGATOR [sììja léjda elighéjda] Letteralmente "ci vediamo dopo, alligatore," e' un buon esempio della nostra affezione ai rhyming pairs -- espressioni dove va ripetuta i suoni per fare una rima. Come slang, see ya later, alligator e' arcaico ma sempre una parte della lingua parlata, anche se usata con ironia. Di queste "coppie che rimano" abbiamo centinaia. Ecco alcuni esempi comuni: hanky-panky - faccenda disonesta oppure una scappatella sessuale artsy-fartsy - aggettivo...
Categories: Wine Blogs in English
A NYE tweet
as 09 ends, i thank all those who quit reading mondosapore becuz it had got shitty and i didn't care any more. you did the right thing.
Categories: Wine Blogs in English
December 31, 2009
REAL ENGLISH 73
COMFORT FOOD [camfërt fuud] = "cibo da confort." Si dice di cibo famigliare, spesso i piatti che uno preferiva come bambino. Reiettata la roba esotica (come sushi -- ma pizza è ormai roba 100% americana). Quindi alcuni comfort foods sono: Pizza Mac and cheese (maccheroni e cacio, per lo più in scatola ) French fries (patatine fritte) Hamburgers Pancakes (crespelle) Cookies Meatloaf (polpettone di manzo) Southern fried chicken (pollo fritto alla South -- Kentucky Fried...
Categories: Wine Blogs in English
December 30, 2009
REAL ENGLISH 72
BITE ME Volgare espressione americana che vuol dire, letteralmente, "mordimi." Senz'altro una locuzione che comunica scarso rispetto sia al personaggio che subisce questa "barzelletta" che all'audience che soffre la stupidità del dialogo. Si sente speso su programmi televisivi -- suppongo perché è una sostituzione per qualcosa che andrebbe censurata, per es., "fuck you." Secondo me sarebbe meglio uno schietto "fuck you".
Categories: Wine Blogs in English
December 29, 2009
REAL ENGLISH 71
OVER AND OVER [ouvr, ouva] Il significato fondamentale di OVER è "sopra." Ha altri significati (al di là, ecc.), ma la ripetizione del vocabolo significa -- ripetizione. Per esempio: I told her over and over not to go out with that boy. Le dicevo tante volte di non uscire con quel ragazzo. The coach told him to do it over and over and over again until he was perfect. L'allenatore gli disse di farlo ancora...
Categories: Wine Blogs in English
December 28, 2009
Ultime puntate di REAL ENGLISH
Carissimi, pochissimi fan di REAL ENGLISH, Questa settimana, l'ultima del 2009, segnala la fine della "rubrica" REAL ENGLISH. Scade questo blog. Mi sosteneva in altri tempi ma, come già saprete, a me manca l'interesse, la voglia di scrivere qua da un tempo. Grazie di cuore per il supporto. Strappo
Categories: Wine Blogs in English
Ultime puntate di REAL ENGLISH
Carissimi, pochissimi fan di REAL ENGLISH, Questa settimana, l'ultima del 2009, segnala la fine della "rubrica" REAL ENGLISH. Scade questo blog. Mi sosteneva in altri tempi ma, come già saprete, a me manca l'interesse, la voglia di scrivere qua da un tempo. Grazie di cuore per il supporto. Strappo
Categories: Wine Blogs in English
REAL ENGLISH 70
HINDSIGHT IS 20/20 [hajnsajt is tweni tweni] Vuol dire "guardare indietro garantisce la visione perfetta," oppure "dopo tutto è finito, sì, ecco come ti pare semplice fare una predizione del risultato." Oppure: "Sta' zitto, uno scemo qualsiasi riuscirebbe a comprendere le cose adesso." Bush shouldn't have started these wars. Bush non avrebbe dovuto iniziato queste guerre. Well, hindsight is 20/20. Be', se avessimo saputo allora quel che sappiamo adesso. Si usa così questa locuzione. La...
Categories: Wine Blogs in English
Dreamworld: An Off-Facebook Encounter
Sometimes you wonder if you're becoming like one of those obsessives that populate Russian novels. They live too much in their own heads, their vivid interior lives subtract them from everyday life and they become pathetic husks, always sitting about in their dressing gowns, drinking endless cups of tea or coffee by day, endless glasses of wine or vodka at night, unable to so much as carry on a nonsensical, socially acceptable conversation. How much...
Categories: Wine Blogs in English
December 25, 2009
REAL ENGLISH 69
YULE, YULETIDE [juul, juultajd] = periodo natalizio, spesso come sinonimo per Natale. Deriva da un'antica festa paganica germanica, poi assimilata al Natale dopo la conversione al cristianesimo. Quindi ci sono altre parole associate allo Yule, per esempio: yule log = ceppo di Natale (bûche de Noel) Su Wikipedia si trova un sacco d'informazioni sullo Yuletide in tutti i Paesi del Nord Europa.
Categories: Wine Blogs in English
December 24, 2009
REAL ENGLISH 68
MERRY CHRISTMAS vs. HAPPY CHRISTMAS La divisione fra l'America e la Gran Bretagna si esprime chiaramente con il modo di augurarsi a Natale. In USA si dice sempre "Merry Christmas", nel Regno Unito di solito "Happy Christmas." Significato uguale -- merry = allegro, e in questo contesto anche happy = allegro eppure felice. Il tono e' forse un po' diverso -- merry sarebbe piuttosto arcaico. Per rendersi inoffensivi va detto spesso "Happy Holidays" (Buone Feste)...
Categories: Wine Blogs in English
December 23, 2009
REAL ENGLISH 67
LOSE MY RELIGION = lett. "perdere la mia religione", questa locuzione va usata per lo più nel South americano per esprimere una rabbia, o almeno un'esperazione, incontrollabile. Si riferisce alla religiosità esagerata della regione, dove bestemmiare è una grave offesa, tanto quanto bisticciare. When the banker started lecturing me about managing my affairs, I damn near lost my religion. Quando il bancario si mise a sgridarmi la gestione dei cazzi miei quasi scoppiai con parolacce.
Categories: Wine Blogs in English
December 22, 2009
REAL ENGLISH 66
KILLER Voi conoscete questa parola (killer = uno che uccide). Ma c'è un altro significato nel gergo d'oggi, come aggettivo che esprime la qualità superiore di una cosa. How was the wine at the tasting? Come era il vino della degustazione? Killer! Da fogo! E certo tutti sono consapevoli dei "killer apps" (applicazioni impressionanti e utili) dell'iPhone ecc.
Categories: Wine Blogs in English
December 21, 2009
REAL ENGLISH 65
WILD GOOSE CHASE = letteralmente "caccia a oca selvaggia" significa un'impresa inutile, uno sforzo vano, un viaggio dagli scarsi frutti e via dicendo. We went out to Long Island to meet the restaurant owner but it was a wild goose chase. Siamo andati alla Long Island a incontrare il ristoratore ma non valeva la pena.
Categories: Wine Blogs in English
December 18, 2009
REAL ENGLISH 64
SCHLEPP SHLEPP [sc'lèp] Una delle meravigliose parole dallo yiddish che hanno arricchito il vocabolario americano. come verbo = trascinare, andare lentamente, con difficoltà, pesantemente. Indica qc di faticante, oneroso. come sostantivo = il viaggio sé stesso, l'andamento faticoso, ecc. We schlepped all over town looking for the kids' Christmas video games. Ci siamo trascinati per tutta la città in cerca ai videogiochi natalizi per i bambini. She schlepps her wine samples around on the subway....
Categories: Wine Blogs in English
December 17, 2009
Wine, wine, wine. Especially wine from
Wine, wine, wine. Especially wine from my favorite place, Italy.
Categories: Wine Blogs in English
REAL ENGLISH 63
A BUG UP ONE'S ASS = lett. "insetto nel culo" Locuzione volgare ma "piena di colore" significando "qualcosa di scocciante ti piglia eccome". I know you've got a bug up your ass, but don't take it out on me. So che qualcosa ti scoccia ma ecco, non è colpa mia.
Categories: Wine Blogs in English
December 16, 2009
REAL ENGLISH 62
FAKE [féjk] = come aggettivo: falso, fasullo, finto = come verbo: falsificare, fingere, fintare, fare finto = come sostantivo = impostore, falsificatore, imbroglione. Sinonimo - phoney [pronuncia founi] Fortemente negativo, "fake" si usa SEMPRE con disprezzo e un senso di condanno morale. Dichiarare che una persona "is a fake [o 'faker']" esprime lo spregio profondo che provi per lei. Tiger Woods' image is completely fake. L'immagine di Tiger Woods e' completamente fasulla. "I can't help...
Categories: Wine Blogs in English
December 15, 2009
REAL ENGLISH 61
GIST [gist] = "nerbo", "succo, "sostanza di un'idea o di un argomento" Molto diffuso in America. Si usa così: The gist of his argument Il nerbo del suo argomento I can't remember everything she said, but I got the gist of it. Non mi ricordo di tutto ciò che diceva ma ne ho compreso il sommario.
Categories: Wine Blogs in English
RSS | TOP
» What is RSS?
