mondosapore

Vino italiano and adventures in New York

URL
XML feed
http://www.mondosapore.com/mondosapore/

Last update

3 hours 2 min ago

January 2, 2010

23:09

this party is over

Last post on mondosapore. Yes, this time it's really Ovah. Now to get back on message... For news and views on Italian wine and the wine of Domenico Selections in particular, please go to Muddy Boots. Grazie mille!

Categories: Wine Blogs in English

January 1, 2010

08:29

REAL ENGLISH 74

SEE YA LATER, ALLIGATOR [sììja léjda elighéjda] Letteralmente "ci vediamo dopo, alligatore," e' un buon esempio della nostra affezione ai rhyming pairs -- espressioni dove va ripetuta i suoni per fare una rima. Come slang, see ya later, alligator e' arcaico ma sempre una parte della lingua parlata, anche se usata con ironia. Di queste "coppie che rimano" abbiamo centinaia. Ecco alcuni esempi comuni: hanky-panky - faccenda disonesta oppure una scappatella sessuale artsy-fartsy - aggettivo...

Categories: Wine Blogs in English

00:23

A NYE tweet

as 09 ends, i thank all those who quit reading mondosapore becuz it had got shitty and i didn't care any more. you did the right thing.

Categories: Wine Blogs in English

December 31, 2009

08:40

REAL ENGLISH 73

COMFORT FOOD [camfërt fuud] = "cibo da confort." Si dice di cibo famigliare, spesso i piatti che uno preferiva come bambino. Reiettata la roba esotica (come sushi -- ma pizza è ormai roba 100% americana). Quindi alcuni comfort foods sono: Pizza Mac and cheese (maccheroni e cacio, per lo più in scatola ) French fries (patatine fritte) Hamburgers Pancakes (crespelle) Cookies Meatloaf (polpettone di manzo) Southern fried chicken (pollo fritto alla South -- Kentucky Fried...

Categories: Wine Blogs in English

December 30, 2009

08:29

REAL ENGLISH 72

BITE ME Volgare espressione americana che vuol dire, letteralmente, "mordimi." Senz'altro una locuzione che comunica scarso rispetto sia al personaggio che subisce questa "barzelletta" che all'audience che soffre la stupidità del dialogo. Si sente speso su programmi televisivi -- suppongo perché è una sostituzione per qualcosa che andrebbe censurata, per es., "fuck you." Secondo me sarebbe meglio uno schietto "fuck you".

Categories: Wine Blogs in English

December 29, 2009

08:14

REAL ENGLISH 71

OVER AND OVER [ouvr, ouva] Il significato fondamentale di OVER è "sopra." Ha altri significati (al di là, ecc.), ma la ripetizione del vocabolo significa -- ripetizione. Per esempio: I told her over and over not to go out with that boy. Le dicevo tante volte di non uscire con quel ragazzo. The coach told him to do it over and over and over again until he was perfect. L'allenatore gli disse di farlo ancora...

Categories: Wine Blogs in English

December 28, 2009

18:46

Ultime puntate di REAL ENGLISH

Carissimi, pochissimi fan di REAL ENGLISH, Questa settimana, l'ultima del 2009, segnala la fine della "rubrica" REAL ENGLISH. Scade questo blog. Mi sosteneva in altri tempi ma, come già saprete, a me manca l'interesse, la voglia di scrivere qua da un tempo. Grazie di cuore per il supporto. Strappo

Categories: Wine Blogs in English

18:46

Ultime puntate di REAL ENGLISH

Carissimi, pochissimi fan di REAL ENGLISH, Questa settimana, l'ultima del 2009, segnala la fine della "rubrica" REAL ENGLISH. Scade questo blog. Mi sosteneva in altri tempi ma, come già saprete, a me manca l'interesse, la voglia di scrivere qua da un tempo. Grazie di cuore per il supporto. Strappo

Categories: Wine Blogs in English

07:56

REAL ENGLISH 70

HINDSIGHT IS 20/20 [hajnsajt is tweni tweni] Vuol dire "guardare indietro garantisce la visione perfetta," oppure "dopo tutto è finito, sì, ecco come ti pare semplice fare una predizione del risultato." Oppure: "Sta' zitto, uno scemo qualsiasi riuscirebbe a comprendere le cose adesso." Bush shouldn't have started these wars. Bush non avrebbe dovuto iniziato queste guerre. Well, hindsight is 20/20. Be', se avessimo saputo allora quel che sappiamo adesso. Si usa così questa locuzione. La...

Categories: Wine Blogs in English

04:55

Dreamworld: An Off-Facebook Encounter

Sometimes you wonder if you're becoming like one of those obsessives that populate Russian novels. They live too much in their own heads, their vivid interior lives subtract them from everyday life and they become pathetic husks, always sitting about in their dressing gowns, drinking endless cups of tea or coffee by day, endless glasses of wine or vodka at night, unable to so much as carry on a nonsensical, socially acceptable conversation. How much...

Categories: Wine Blogs in English

December 25, 2009

07:40

REAL ENGLISH 69

YULE, YULETIDE [juul, juultajd] = periodo natalizio, spesso come sinonimo per Natale. Deriva da un'antica festa paganica germanica, poi assimilata al Natale dopo la conversione al cristianesimo. Quindi ci sono altre parole associate allo Yule, per esempio: yule log = ceppo di Natale (bûche de Noel) Su Wikipedia si trova un sacco d'informazioni sullo Yuletide in tutti i Paesi del Nord Europa.

Categories: Wine Blogs in English

December 24, 2009

07:26

REAL ENGLISH 68

MERRY CHRISTMAS vs. HAPPY CHRISTMAS La divisione fra l'America e la Gran Bretagna si esprime chiaramente con il modo di augurarsi a Natale. In USA si dice sempre "Merry Christmas", nel Regno Unito di solito "Happy Christmas." Significato uguale -- merry = allegro, e in questo contesto anche happy = allegro eppure felice. Il tono e' forse un po' diverso -- merry sarebbe piuttosto arcaico. Per rendersi inoffensivi va detto spesso "Happy Holidays" (Buone Feste)...

Categories: Wine Blogs in English

December 23, 2009

07:06

REAL ENGLISH 67

LOSE MY RELIGION = lett. "perdere la mia religione", questa locuzione va usata per lo più nel South americano per esprimere una rabbia, o almeno un'esperazione, incontrollabile. Si riferisce alla religiosità esagerata della regione, dove bestemmiare è una grave offesa, tanto quanto bisticciare. When the banker started lecturing me about managing my affairs, I damn near lost my religion. Quando il bancario si mise a sgridarmi la gestione dei cazzi miei quasi scoppiai con parolacce.

Categories: Wine Blogs in English

December 22, 2009

10:54

REAL ENGLISH 66

KILLER Voi conoscete questa parola (killer = uno che uccide). Ma c'è un altro significato nel gergo d'oggi, come aggettivo che esprime la qualità superiore di una cosa. How was the wine at the tasting? Come era il vino della degustazione? Killer! Da fogo! E certo tutti sono consapevoli dei "killer apps" (applicazioni impressionanti e utili) dell'iPhone ecc.

Categories: Wine Blogs in English

December 21, 2009

08:45

REAL ENGLISH 65

WILD GOOSE CHASE = letteralmente "caccia a oca selvaggia" significa un'impresa inutile, uno sforzo vano, un viaggio dagli scarsi frutti e via dicendo. We went out to Long Island to meet the restaurant owner but it was a wild goose chase. Siamo andati alla Long Island a incontrare il ristoratore ma non valeva la pena.

Categories: Wine Blogs in English

December 18, 2009

07:18

REAL ENGLISH 64

SCHLEPP SHLEPP [sc'lèp] Una delle meravigliose parole dallo yiddish che hanno arricchito il vocabolario americano. come verbo = trascinare, andare lentamente, con difficoltà, pesantemente. Indica qc di faticante, oneroso. come sostantivo = il viaggio sé stesso, l'andamento faticoso, ecc. We schlepped all over town looking for the kids' Christmas video games. Ci siamo trascinati per tutta la città in cerca ai videogiochi natalizi per i bambini. She schlepps her wine samples around on the subway....

Categories: Wine Blogs in English

December 17, 2009

17:21

Wine, wine, wine. Especially wine from

Wine, wine, wine. Especially wine from my favorite place, Italy.

Categories: Wine Blogs in English

07:09

REAL ENGLISH 63

A BUG UP ONE'S ASS = lett. "insetto nel culo" Locuzione volgare ma "piena di colore" significando "qualcosa di scocciante ti piglia eccome". I know you've got a bug up your ass, but don't take it out on me. So che qualcosa ti scoccia ma ecco, non è colpa mia.

Categories: Wine Blogs in English

December 16, 2009

08:51

REAL ENGLISH 62

FAKE [féjk] = come aggettivo: falso, fasullo, finto = come verbo: falsificare, fingere, fintare, fare finto = come sostantivo = impostore, falsificatore, imbroglione. Sinonimo - phoney [pronuncia founi] Fortemente negativo, "fake" si usa SEMPRE con disprezzo e un senso di condanno morale. Dichiarare che una persona "is a fake [o 'faker']" esprime lo spregio profondo che provi per lei. Tiger Woods' image is completely fake. L'immagine di Tiger Woods e' completamente fasulla. "I can't help...

Categories: Wine Blogs in English

December 15, 2009

08:44

REAL ENGLISH 61

GIST [gist] = "nerbo", "succo, "sostanza di un'idea o di un argomento" Molto diffuso in America. Si usa così: The gist of his argument Il nerbo del suo argomento I can't remember everything she said, but I got the gist of it. Non mi ricordo di tutto ciò che diceva ma ne ho compreso il sommario.

Categories: Wine Blogs in English

RSS | TOP
» What is RSS?